Vertalen van het Fries naar een vreemde taal: hier moet je rekening mee houden

Als ondernemer in Friesland ben je constant bezig met je grenzen verleggen. Misschien heb je wel plannen om in het buitenland te ondernemen met je bedrijf. Dat is in een overvolle markt in Nederland zeker een aanrader, omdat je zo je mogelijkheden, omzet en winst kunt uitbreiden. 

Wanneer je besluit om te gaan ondernemen in het buitenland is het aan te raden om al je bedrijfscontent, van belangrijke documenten tot aan websites en sociale media kanalen, te vertalen vanuit het Fries of Nederlands naar de desbetreffende vreemde taal. De vraag is alleen: waar moet je zoal rekening mee houden? We zochten het voor je uit in dit artikel.

Schakel een professionele vertaler in voor zakelijke vertalingen

Bij zakelijke vertalingen is het van belang dat alle teksten tot in de spreekwoordelijke puntjes op de juiste manier worden vertaald. Daarom is het vaak raadzaam om een professionele vertaler in te schakelen die je kan helpen bij het vertalen van het Fries naar een vreemde taal. Zo’n expert met volledige kennis en ervaring in een vreemde taal inschakelen biedt diverse voordelen. 

Zo heb je de garantie dat een tekst op de juiste manier wordt vertaald en dat diegene over de culturele kennis beschikt om nuances en subtiliteiten te begrijpen en over te brengen. Een tekst woord voor woord vertalen, zorgt immers in de meeste vreemde talen niet voor een goedlopende tekst. Daar komt een professionele vertaler, bijvoorbeeld via Vertaalbureau Perfect, goed bij van pas. Schakel dus zeker een vertaler in om je hierbij te helpen, zodat het proces goed en snel verloopt.

Let op culturele context en specifieke uitdrukkingen

Bij het vertalen vanuit het Fries naar een vreemde taal kom je namelijk allerlei kwesties tegen. Ook wanneer je de tekst niet zelf gaat vertalen, is het goed om als ondernemer hiervan op de hoogte te zijn. Friesland heeft bijvoorbeeld een rijke cultuur en heel specifieke uitdrukkingen. Het is cruciaal om deze culturele nuances te begrijpen en zo goed als mogelijk over te brengen. Het is daarom een must om een vertaler in te schakelen die zowel het Fries als de vreemde taal volledig begrijpt en ermee aan de slag kan gaan zonder dat er betekenis in culturele context verloren gaat.

Sommige uitdrukkingen zijn bijvoorbeeld uniek voor het Fries en zijn lastig te vertalen voor iemand die geen Fries spreekt. Er zijn zo’n 400.000 mensen die Fries spreken. Daarbij kunnen veel Nederlanders en dus ook Friesen een andere taal spreken, waardoor de kans groot is dat je iemand kan vinden die je hierbij kan helpen. Het is belangrijk om voor sommige uitdrukkingen een equivalent te vinden waarmee de betekenis wordt behouden.

Taalstructuur en grammatica is vaak ook heel anders

Waar men ook op moet letten bij het vertalen van het Fries naar een vreemde taal is dat het Fries totaal anders is dan het Nederlands. Niet alleen in de uitspraak, maar ook in de taalstructuur en grammaticale structuur. Een letterlijke vertaling heeft onder andere daarom niet altijd het juiste effect in de doeltaal. Vaak is het nodig om zinsconstructies aan te passen om een tekst in de vreemde taal vloeiender en begrijpelijker te maken voor de lezer van de vertaalde tekst. Het is dus nodig om je als spreker of schrijver in het Fries bewust te zijn van deze regels én van de desbetreffende structuur in de vreemde taal. 

Moet je een tekst bijvoorbeeld vertalen naar het Engels, dan is het goed om te weten wat de taal- en grammatica structuur in het Engels is. Gelukkig is Engels niet heel moeilijk om te leren voor Nederlanders of voor Friesen. Wat de regels zijn, is natuurlijk per land en vreemde taal anders, dus verdiep je daar goed in. Een professionele vertaler die je inschakelt, weet dergelijke dingen vaak gelukkig al. Het kan natuurlijk geen kwaad om hier meer over te weten als Friese ondernemer in het buitenland.

Rekening houden met de doelgroep van vertaalde tekst

Wat tot slot goed is om te weten bij het vertalen van het Fries naar een vreemde taal is dat je rekening moet houden met de doelgroep van de vertaalde tekst. Het is afhankelijk van je doelgroep welke stijl en toon je gebruikt. Een vertaling voor een academisch publiek is logischerwijs heel anders dan een vertaling voor een consumentenpubliek. De woordkeuze en de totale stijl moeten dus in de vreemde taal passend worden gemaakt voor de doelgroep.

Dat betekent dat de vertaler niet alleen kennis moet hebben van het Fries en de vreemde taal, maar ook van de branche waarin de zakelijke teksten moeten worden vertaald. Je wil immers wel dat de teksten taalkundig gezien kloppen en dat ze inhoudelijk overeenkomen met wat je over wil brengen. Des te meer redenen om te investeren in een goede professional die verstand heeft van en ervaring heeft met deze verschillende onderdelen. Op die manier heb je een sterke basis waarmee je met je bedrijf naar het buitenland kunt gaan. Meer informatie over internationaal ondernemen, lees je hier.

Delen via

Vergelijkbare berichten